Tilda Publishing
/
Minkämaalainen sinä olet?
/
Иногда у студентов возникает ступор, как правильно ответить на вопрос minkämaalainen sinä olet? Нужно рассказать про национальность? Про место проживания? Или про гражданство?

Само слово minkämaalainen (также есть и раздельное написание - minkä maalainen) состоит из minkä - чей и maalainen - житель, селянин. Чего вы житель, собственно говоря? Следовательно, в самом вопросе нет принадлежности к этносу. Но есть ли здесь речь о национальности?

На постсоветском пространстве сложилось представление о национальности в большей степени как об отношении к этносу. Хотя, например, в большинстве стран Европы это слово означает принадлежность к государству.

Например, увидев в анкете на английском языке графу nationality, вы не будете писать karelian. Там нужно написать Russia. Или Russian Federation. Ну, и в вашем загранпаспорте написано тоже самое в графе nationality, если вы гражданин Российской Федерации.

Если мы посмотрим в словарь русского языка, то национальность толкуется двояко. Это принадлежность человека к определённой нации или к определённому национальному государству. Да и нация - это и государство тоже (Организация объединенных наций = организация государств).

Однако, в речи закрепилось значение, которое отсылает к этносу. Задав вопрос “какой ты национальности?”, вы вряд ли услышите ответ, который касается гражданства.

Итак, вопрос minkämaalainen sinä olet вполне можно перевести, как «Какой ты национальности» (что также распространено как в учебниках по финскому, так и на языковых курсах), но собеседнику необходимо обязательно пояснить, что национальность будет во втором значении, в значении принадлежности к государству. Для многих это второе значение станет сюрпризом.

В Финляндии слово национальность, которая представляет собой отношение к этносу, выражается одним значением - kansallisuus. Рядом с ним ходит очень похоже слово - kansalaisuus, гражданство. В свое время эти термины вызвали головную боль при заполнении виз, различных документов, в одном нужно было указать страну проживанию, а в другом, например, suomalainen. И ничего не перепутать.

Национальность (этническая принадлежность) выражается-то одним словом, а вот сами слова национальности / гражданства в большинстве случаев многозначны. Для финнов, к примеру, venäläinen - это и русский, и гражданин России.

Однако, язык нашел, как выкрутиться, чтобы избежать двойных значений в определённых словах.

Например, это представителей Сомали. Somalialainen - это гражданин, житель Сомали. А вот само слово somali - это сомалиец, человек, относящийся к африканской группе народностей.

Или Сербия. Serbi - серб (этническая группа), а serbialainen - серб как гражданин Сербии.

Кто знает, может быть, потом, например, слово venä будет означать русский/русская, подчёркивая этнос без привязки к стране проживания?

Таким образом, на вопрос minkämaalainen sinä olet нужно ответить, подразумевая территорию проживания, а не этническую принадлежность.
12.02.2023